(转载)奥巴马的胜选演讲–中英对照,很精彩

Change Has Come To America
美国的变革
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is a live in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
如果,还有人质疑美国到底是不是一个一切皆有可能的国度;我们国父那一带的梦想现在是否仍然鲜活;民主的力量是否依然健在,今晚的结果就是最好的答案。
It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.
这个答案,出自浩荡长龙般的队伍,从学校和教堂间不断蔓延,这在我们的国家是前所未有的;这个答案,出自那些为之等待了许久的人,对于他们中的许多人,这也许是他们生命中的第一次,因为他们认为,这一次将会是不同的。然而,他们的声音正是这不同。
It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.
无论长与幼,贫或富,民主亦或共和,黑人,白人,拉丁民族,亚裔,援助民,同性恋者,非同性恋者,残疾人,正常人,他们共同给出了这个答案,并将这个讯息传达给全世界的人民:我们之间从未有过红州或兰州的区别,我们现在是,将来也一直会是,美利坚合众国。
It’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
正是这个答案,使得那些长久以来被影响,对我们的国家到底能有什么样的建树,产生愤懑,恐惧或怀疑的人,再一次将手掠过历史的苍穹,又一次朝向了希望,这希望将带给我们更好的明天。
It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.
这个过程是漫长的,而今晚,正是因为我们这些日子来的不懈努力,在一次的大选中,在这个决定性的时刻,变革降临的美国。
I just received a very gracious call from Senator McCain. He fought long and hard in this campaign, and he’s fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.
我刚刚接到麦肯恩议员宽厚的电话问候。为了这一次的大选中,他的战斗是漫长而艰难的,而在为他所深爱的国家,他的战斗甚至更加漫长,更加的艰难。他对于美国的牺牲,我们中的许多人是无法想象的,我们的生活也因为这位勇敢而无私的领导者而蒸蒸日上。我祝贺他与佩林的成就,也期待着与他们携手,在未来的几个月中,再一次刷新这个国家的誓言。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden.
我想感谢我的助手。他发自内心去拼搏,说出了那些与他一同在斯克兰顿大街上成长,坐火车回到德拉维尔的家乡的男男女女们的心声。他就是美国的副总统,乔拜顿。
I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation’s next First Lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that’s coming with us to the White House. And while she’s no longer with us, I know my grandm other is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.
我十六年来最好的朋友,我的家庭,我一生的最爱,我们国家下一届的第一夫人,米歇尔奥巴马,如果没有他们坚定不移的支持,今晚我不会有机会站在这里。萨沙,玛丽亚,我是如此的爱你们,而你们也赢得了我们新的宠物,他会合我们一起入住白宫。而我的祖母,虽然她现在已经离开了我们,但我知道她一定再看着我们,和我得家人一起,造就了现在的我。今晚,我很想念他们,我也知道,我对他们的亏欠是无法衡量的。
To my campaign manager David Plouffe, my chief strategist David Axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history of politics – you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.
我们竞选经理人戴维·普洛夫,我们首席战略分析师戴维.阿克塞尔罗德,还有我们世上最优秀的竞选团队,正是你们是这一切发生,而我,将会永远感激你们为此所作出的巨大牺牲。
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to – it belongs to you.
但最重要的,我永远铭记,这一次胜利的真正的主人,正是你们。
I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington – it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.
曾经,我绝不可能是这个办公室最有希望的竞选人。我们开始的时候,没有资金,没有赞许。我们的竞选并非在华盛顿大楼中酝酿出来,而是开始于德梅因酒店的后院,康科德酒店的卧室,还有查尔斯顿酒店的前台。
It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth. This is your victory.
还有那些工薪阶层的男男女女们,正是他们从自己微薄的收入出挤出5元,10元,20元,从而导致了这样的结果。我们的力量还来源于那些年轻人,他们拒绝父辈漠然的陈规,背井离乡奔赴那些收入微薄,寝食难安的工作;还有那些青少年,他们冲破严寒,酷暑,敲开一扇扇完全陌生的门;还有数以百万计的美国人,他们志愿的,有组织的,并证明了,两个多世纪过去了,一个民有,民治,民享的政府依然存在在这个地球上。而这,就是你们的胜利。
I know you didn’t do this just to win an election and I know you didn’t do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime – two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage, or pay their doctor’s bills, or save enough for college. There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.
我知道,你们这样做并非为赢得一个选举而行,而我也知道,你们并非为我而动。你们之所以这样做,是因为你们懂得这个使命对于今后的巨大意义。因此,即使今晚我们欢庆,而明天,我知道,将会带来我们一生中最艰巨的挑战。两个战争,一个危机中的星球,本世纪最严重的经济危机。即使,今晚我们在这里,我知道,同时,有我们勇敢的美国人,在伊拉克的沙漠中醒来,在阿富汗的群山中为了我们的生活而出生入死;有许许多多的父亲母亲,在孩子熟睡之后依然无法入眠,他们为如何偿还贷款,医疗费用,如何为孩子筹钱上大学而思索着。我们要蓄积新的力量,创造新的工作,建设新的学校,面对危机,重新结盟。
The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even one term, but America – I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you – we as a people will get there.
前方的道路是漫长的,我们的前进也将是艰难的。可能我们无法在一年或更多界中达成那个目标,然而,美国,我从未有过像今晚这样如此充满希望的相信我们一定能过达成目标。我向你们发誓,我们作为一个民族,一定会实现我们的目标。
There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree with every decision or policy I make as President, and we know that government can’t solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it’s been done in America for two-hundred and twenty-one years – block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.
挫折,失误都会发生。也会有一些人必然会反对我作为总统所作出的每一个决定,每一个政策。正如我们所知道的,政府无法解决所有的问题。但是,我会永远诚实的告知你们我们所面临的挑战。当我们意见不统一的时候,我会认真听取你们的意见。而最重要的,我邀请你们加入到我的工作中来。
What began twenty-one months ago in the depths of winter must not end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek – it is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It cannot happen without you.
21个月之前的那个深冬所发生的事情,不会在这个秋夜终结。我们所追求的也并非是一个胜利,而是一次机会,一个让我们能够去改变的机会。如果我们仅仅回归到一切原来的样子,我们所追求的改变是不可能发生的。没有你们,这些也不可能发生。
So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not onlyourselves, but each other. Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers – in this country, we rise or fall as one nation; as one people.
让我们来呼唤一种新的爱国精神:一种服务和责任意识,让我们中的每一人都下定决心,努力投入到每一件事情中去,刻苦工作,不仅仅关心,还要去关心身边的每一个人。让我们大家都记住,如果这次经济危机教导了我们,那将是,当缅因街(代表普通民众的金融活动)遭受打击的同时,我们的华尔街(代表国际金融中心)也不会繁荣。在这个国家,无论繁荣亦或萧条,我们都作为一个国家,一个民族,共同面对。
Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House – a party founded on the values of self-reliance, individual liberty, and national unity. Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends…though passion may have strained it must not break our bonds of affection.” And to those Americans whose supportI have yet to earn – I may not have won your vote, but I hear your voices,I need your help, and I will be your President too.
让我们抵制住退步的诱惑,不再回到那些限制我们的政治多年的党派分歧,小里小气和不过成熟中去。让我们记住,正是我们的一个国民,第一次将共和党的大旗带到白宫中,而这个党派建立在,依靠自我,个人自由,国家统一的信念上。这些信念是我们所共有的,而今晚,民主党赢得了这一次的胜利,我们的胜利带着一定程度的谦卑和坚定不移的决心,要弥合阻碍我们前进的分歧。“我们是朋友而非敌人......即使目前我们的情绪有些紧张,但我们之间的情感纽带无论如何也不会断裂。而对于那些我尚未得到支持的美国人民,我也许无法赢得你们的选票,但是我倾听你们的心声,需要你们的帮助,而我也将会是你们的总统。
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world – our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand. To those who would tear this world down – we will defeat you. To those who seek peace and security – we support you. And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright – tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.
而对于所有关注今晚的人们,无论是滨海之外,还是国会,圣殿中,或是在世界上某个被遗忘的角落中围聚在收音机旁的人们,我们的故事是不同的,而我们的命运却是血脉相连的,一个美国领导时代的黎明在即。对于那些伺机毁灭世界的人,我们终将战胜你们。对那些追求和平安全的人们,我们永远支持你们。对于那些疑惑美国的灯塔是否依然明亮的人们,今晚,我们再次证明了我们国家真正的力量,并非来源于军事或金钱,而是来源于我们所崇拜的典范源源不绝的力量:民主,自由,机遇和永不磨灭的希望。
For that is the true genius of America – that America can change. Our union can be perfected. And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.
因为,那才是美国真正卓越的天赋---美国可以改变。我们的联邦可以更加完美。而我们现在所达成的一切可以给予我们希望,这希望促使我们去实现一切未来可能达成的也必须达成的目标。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that’s on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing – Ann Nixon Cooper is 106 years old.
此次的大选中有许多的第一次,也有许多将被代代相传的故事。而今晚在我脑中的故事是关于一位在亚特兰大投出选票的妇女。她如同数以百万的人民一样,排着队,试图让她们的声音留在这一次的大选中。而唯一不同的事,安.尼克森.库伯,已经是106岁高龄了。
She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons – because she was a woman and because of the color of her skin.
她生于废奴后的一代,那个时代,街上没有汽车,空中也没有飞机。像她这样的人民无法投票主要有两个原因,其一,她是女性,其二,因为她的肤色。
And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America – the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.At a time when women’s voices were silenced and theirhopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach forthe ballot. Yes we can.
而今晚,我想到了,整个世纪,她在美国所经历的一切,心碎,希望;挣扎,前进;在我们被告知“不能”的时代,我们的人民继续带着美国的信条亲近:是的,我们能。曾经,当妇女无法发出声音,希望被忽视,她一直看着她们站起身来,发出声音,得到投票权。是的,我们可以。
When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose. Yes we can.
当沙尘吹来绝望,大萧条笼罩全国的时候,她看到了一个国家战胜了自身的恐惧,罗斯福新政,新的工作机会,对于大众目标的全新理解。是的,我们可以。
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.
当炸弹降临我们的海航,暴政威胁全世界的时候,她见证了一个造就伟大的时代,而民主也被保留了下来。是的,我们可以。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.
她在蒙哥马利的公交车上(一个黑人女裁缝,因为在亚拉巴马州蒙哥马利市的城市公交车 上拒绝向一名白人男子让座,该事件最终神话般引发了美国50-60年代的黑人民权运动),在蒙哥马里的,希尔马的桥梁上,一个亚特兰大的牧师(martin luther king)告诉我们:我们会渡过难关。是的,我们可以
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.
人类登陆月球,柏林墙轰然倒下,世界因我们的科技与想象被连接起来。而今年,在此次大选中,她用手指触摸屏幕,投出了宝贵的一票,因为,美国经过了106个春夏秋冬,走过最好的时光,挨过最黑暗的岁月,她知道美国可以变化。是的,我们可以。
America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves – if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?
美国,我们已经走得这么远了,见得这么多了。然而,我们还要更多的事情要去完成。所以,今晚,让我们问自己-如果我们的孩子能够活着见到下个世纪;如果我们的女儿能幸运的和安.尼克森.库伯一样长寿,他们将会看到何种变化?他们将取得何种成就?
This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time– to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth – that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people:
Yes We Can. Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America.
现在,我们有机会来回答着召唤。这是我们的时刻,我们的时代,人们重新回到工作中去,打开紧闭的门户,给我们的孩子工作的机会;重建繁荣,推动和平因素的产生;再造美国梦,去验证我们最基础的现实:我们是芸芸众生中的一个,当我们呼吸,我们心存希望,当我们遭遇嘲讽与质疑,对于那些告诉我们我们不能的人,我们要用那象征着人民的灵魂的信条来回应他们:
是的,我们可以。谢谢你们,愿主保佑你们,愿主保佑美利坚合众国。